Reflexión sobre el doblaje

Reflexión sobre el doblaje

“Nada revela tan fiablemente el carácter de una persona como su voz”.- Benjamín Disraelí.

El pasado sábado 24 de abril asistí a un evento de firma de autógrafos con temática de Saint Seiya, organizado por Frikiplaza Uruguay, donde participaron los actores de doblaje Yamil Atala (voz de Aioria de Leo), José “Pepe” Vilchis (Voz de Shun de Andrómeda) y Maria Fernanda Morales (voz de Saori Athena). Lo que presencié me hizo darme cuenta de lo importante que es el doblaje para el medio y para los fans,  por lo que sentí un gran interés por escribir esta pequeña reflexión.

Los actores de doblaje son los que hacen que nuestros personajes favoritos cobren vida y una personalidad, les atribuyen un carácter y son capaces de expresar sus sentimientos sólo con la voz, y es en ellos también donde el fanático encuentra el apego más tangible, el vínculo de empatía que siente hacia su obra o personaje favorito.

Durante el evento, me sorprendió mucho ver que varios de los asistentes se emocionaban cuando los actores representaban a otros de sus personajes o platicaban anécdotas de ellos, y curiosamente observé que muchas personas no venían solo por  Saint Seiya, sino porque realmente eran fanáticos del trabajo de los actores.

Los actores hicieron perfecto su performance: hablaban, imitaban, platicaban sus experiencias y hasta cantaban. Todo se traducía en un frenesí de fan service para todos los asistentes; uno de ellos estuvo en una fila de 7 horas sólo para conseguir una foto y la firma.

Al ver todo lo anterior, me llegó un sentimiento de admiración que también vi reflejado en mí: yo soy fanático del actor de voz japonés (que se denomina seiyuu) Mamoru Miyano, voz de Light Yagami de Death Note y Ling Yao en FullMetal Alchemist. Esto hace que me guste coleccionar cartas las cuales llevan su firma impresa, ya que por el momento es el único medio para tener algo relacionado con él y su trabajo que tanto admiro. Si un día tuviera la oportunidad de conocerlo, no dudaría en formarme más de 7 horas para ello. Como un último dato curioso, coincide que la mayoría de mis personajes favoritos dentro de los videojuegos japoneses o anime tiene la voz de Miyano.

Pero esto me llevó a preguntarme por qué muchas veces se genera un fanatismo más fuerte hacia el actor de doblaje, que al de la voz original. Bueno, muchas personas son muy apegadas al doblaje en su idioma, y esto se debe al vínculo emocional que tienen con sus obras favoritas y la vivencia que les dejó el consumirlas. Los ejemplos más claros son aquellos amigos que no pueden ver algún capítulo de Los Simpsons si no está doblado; los que aman reírse con las ocurrencias y libertades que se toman en el doblaje de Pokémon; o aquellos que prefirieron ver Dragon Ball Super hasta que llegara doblado porque no les gusta escuchar a Goku con voz de “señora”. El doblaje es el mejor confidente de la melancolía que ejerce el amor por una serie favorita que vimos en nuestra infancia, de esto me di cuenta en el clímax de todo el evento de Saint Seiya, cuando los tres actores cantaron con todos los asistente el opening de los años 90 y como se me puso la piel chinita con ver toda la explosión de sentimiento el escuchar “Caballeros del Zodiaco, cuando lanzan su ataque ♫”.

Con eso en mente, y después de ver todo el evento cerca de 7 horas, me queda claro que México ama a sus actores de doblaje y que ellos son una parte fundamental de la cultura implícita en las obras de entretenimiento, no por nada Crunchyroll está invirtiendo en doblar varios de sus animes mas famosos a nuestro idioma.

Doy un enorme agradecimiento a Frikiplaza por fomentar este acercamiento, y les pido que sigan haciendo este tipo de eventos donde puedo observar a los fanáticos disfrutar de todas estas cosas que tanto aman.

 


Imágenes:

  • Yamil Atala, Maria Fernanda Morales y José “Pepe” Vilchis  – Foto por Roy
  • Okabe Rintarou y Ryuji, firmas de Mamoru Miyano – Foto por Roy
  • Álbum de Los Caballeros del Zodiaco de Panini – Foto por Roy

“Nada revela tan fiablemente el carácter de una persona como su voz”.- Benjamín Disraelí.

El pasado sábado 24 de abril asistí a un evento de firma de autógrafos con temática de Saint Seiya, organizado por Frikiplaza Uruguay, donde participaron los actores de doblaje Yamil Atala (voz de Aioria de Leo), José “Pepe” Vilchis (Voz de Shun de Andrómeda) y Maria Fernanda Morales (voz de Saori Athena). Lo que presencié me hizo darme cuenta de lo importante que es el doblaje para el medio y para los fans,  por lo que sentí un gran interés por escribir esta pequeña reflexión.

Los actores de doblaje son los que hacen que nuestros personajes favoritos cobren vida y una personalidad, les atribuyen un carácter y son capaces de expresar sus sentimientos sólo con la voz, y es en ellos también donde el fanático encuentra el apego más tangible, el vínculo de empatía que siente hacia su obra o personaje favorito.

Durante el evento, me sorprendió mucho ver que varios de los asistentes se emocionaban cuando los actores representaban a otros de sus personajes o platicaban anécdotas de ellos, y curiosamente observé que muchas personas no venían solo por  Saint Seiya, sino porque realmente eran fanáticos del trabajo de los actores.

Los actores hicieron perfecto su performance: hablaban, imitaban, platicaban sus experiencias y hasta cantaban. Todo se traducía en un frenesí de fan service para todos los asistentes; uno de ellos estuvo en una fila de 7 horas sólo para conseguir una foto y la firma.

Al ver todo lo anterior, me llegó un sentimiento de admiración que también vi reflejado en mí: yo soy fanático del actor de voz japonés (que se denomina seiyuu) Mamoru Miyano, voz de Light Yagami de Death Note y Ling Yao en FullMetal Alchemist. Esto hace que me guste coleccionar cartas las cuales llevan su firma impresa, ya que por el momento es el único medio para tener algo relacionado con él y su trabajo que tanto admiro. Si un día tuviera la oportunidad de conocerlo, no dudaría en formarme más de 7 horas para ello. Como un último dato curioso, coincide que la mayoría de mis personajes favoritos dentro de los videojuegos japoneses o anime tiene la voz de Miyano.

Pero esto me llevó a preguntarme por qué muchas veces se genera un fanatismo más fuerte hacia el actor de doblaje, que al de la voz original. Bueno, muchas personas son muy apegadas al doblaje en su idioma, y esto se debe al vínculo emocional que tienen con sus obras favoritas y la vivencia que les dejó el consumirlas. Los ejemplos más claros son aquellos amigos que no pueden ver algún capítulo de Los Simpsons si no está doblado; los que aman reírse con las ocurrencias y libertades que se toman en el doblaje de Pokémon; o aquellos que prefirieron ver Dragon Ball Super hasta que llegara doblado porque no les gusta escuchar a Goku con voz de “señora”. El doblaje es el mejor confidente de la melancolía que ejerce el amor por una serie favorita que vimos en nuestra infancia, de esto me di cuenta en el clímax de todo el evento de Saint Seiya, cuando los tres actores cantaron con todos los asistente el opening de los años 90 y como se me puso la piel chinita con ver toda la explosión de sentimiento el escuchar “Caballeros del Zodiaco, cuando lanzan su ataque ♫”.

Con eso en mente, y después de ver todo el evento cerca de 7 horas, me queda claro que México ama a sus actores de doblaje y que ellos son una parte fundamental de la cultura implícita en las obras de entretenimiento, no por nada Crunchyroll está invirtiendo en doblar varios de sus animes mas famosos a nuestro idioma.

Doy un enorme agradecimiento a Frikiplaza por fomentar este acercamiento, y les pido que sigan haciendo este tipo de eventos donde puedo observar a los fanáticos disfrutar de todas estas cosas que tanto aman.

 


Imágenes:

  • Yamil Atala, Maria Fernanda Morales y José “Pepe” Vilchis  – Foto por Roy
  • Okabe Rintarou y Ryuji, firmas de Mamoru Miyano – Foto por Roy
  • Álbum de Los Caballeros del Zodiaco de Panini – Foto por Roy

Comments